Website translation - approach
OPTIMUS Translation has developed a multi-step approach to website localization, based on both its programming expertise and linguistic and cultural knowledge.
OPTIMUS Translation has developed a multi-step approach to website localization, based on both its programming expertise and linguistic and cultural knowledge.
Website translation is one of the most cost effective methods to rapidly expand in new international markets. However, for a successful campaign, it is essential to adapt (»localize«) your website to make it accesible and culturally suitable for your target audience.
DTP stands for Desktop Publishing - using a desktop computer to format the layout of text and images before they are ready for printing or presentation in an on-line format. Desktop Publishing makes use of word processing programs and page layout programs.
Machine Translation (MT) is a translation technology where the translation is performed entirely by a computer instead of a person.
TM tools are software packages based on Translation Memory ™ technology, most widely known TM tools are: Trados, Transit, DejaVu, SDLX.
Translation memory ™ is a technology that allows translator to store translated phrases and terms for a reuse in future translations. Use of TM tools reduces translation costs and increases speed of translations, especially with repetitive documents, such as manuals and web sites. As only one translation is used for a particular phrase or term, a greater linguistic consistency is achieved over the complete document or project.
CAT stands for Computer Aided Translation and is a technology that automates parts of translation process, thereby supporting translators in translation process. Most important categories of CAT tools are Translation Memory tools and Software localization tools.
Localization (also known as L10n) is the conversion of a product (software, website, on-line help and relevant documentation) from its source language to the target language of the audience in a different country, culture, or region of the world. Localization is a broader concept than translation, because it involves not only linguistic but also cultural, legislative and other adaptations to the needs and requirements of the local audience.
We translate from practically any format, including the following: Word®, PowerPoint®, Excel®, Publisher®, QuarkXpress®, FrameMaker®, Illustrator®, PageMaker®, TXT, HTML, PHP, ASP, CGI, JSP, C, Perl, Visual Basic®, MySQL, Postgres, Access®, SQL Server®, etc.
We offer comprehensive proofreading services for all languages covered. Our proofreading service includes the analysis of content, organization, tone, coherence, style of text and a check for any spelling, grammar, punctuation, capitalization or formatting errors.
We also offer proofreading services for translations completed by another source.