March 16, 2011 at 8:02 pm
· Filed under Uncategorized
In Slowenien wird man auf verschiedenen Wegen um Übersetzer. Entweder man studiert Übersetzungswissenschaften an der Philosophischen Fakultät in Ljubljana, oder man studiert eine Sprache an einer der anderen Fakultäten. Während dem Sprachstudium sowie auch während dem Übersetzerstudium erlangen Studenten fachspezifische Kompetenzen, die es ihnen ermöglichen sich in einer interkulturellen Umgebung zu verständigen. Übersetzen bedeutet schließlich, dass man Informationen unter verschiedenen Kulturen vermittelt und sich auch verständigen kann.
Das Übersetzerstudium an der Philosophischen Fakultät in Ljubljana ist eine Kombination der Sprachen Slowenisch, Englisch und einer dritten Sprache (Deutsch, Französisch oder Italienisch). Die Studenten erlernen sowohl fachliche Kompetenzen aus dem Übersetzer- und Dolmetschbereich (zum Beispiel für beglaubigte Übersetzung) als auch andere Kompetenzen die mit dem Übersetzen zusammenhängen (Dolmetschen, Untertiteln, Übersetzen von Fachliteratur, beglaubigte Übersetzung). Zwar fokussiert sich das Studium nur auf eine Sprache, doch geht es beim Sprachstudium auch um die kontrastive Analyse der eigenen Kultur mit der fremden.
Permalink
March 7, 2011 at 9:26 pm
· Filed under Uncategorized
Der Kunde einer Übersetzungsagentur sollte sich so viel Zeit nehmen, dass er die Übersetzungsagentur davon in Kenntnis setzt, welche Wünsche er hat und er diese mit dem Projektmanager oder dem Übersetzer durchspricht. Nur so kann man sichergehen, dass man auch die Übersetzung bekommt, die man will. Es gibt viele Ursachen, die zu einer fehlerhaften, ungenauen und schlechten Übersetzung führen können. Einer dieser Gründe könnte die Abgabefrist eines Übersetzungsprojekts sein. Man muss nämlich beachten, dass ein Übersetzer nur eine gewisse Anzahl von Seiten pro Tag übersetzen kann. Im Ausgangstext können Unklarheiten auftreten, die man zunächst mit dem Kunden besprechen muss. Nach dem Übersetzen kontrolliert der Übersetzer sein fertiges Werk und verbessert es nach Bedarf noch einmal. Übersetzer können z.B. medizinische Texte übersetzen. Für eine qualitativ hochwertige medizinische Übersetzung sollte man die medizinische Übersetzung noch von einem zweiten Übersetzer nachkontrollieren lassen.
Permalink
December 10, 2007 at 12:50 am
· Filed under prevajanje
Ena izmed prednosti pojava in rasti interneta je med drugim tudi to, da so se na njem pojavila preštevilna orodja, ki zastonj ponujajo storitve, ki bi jih sicer bilo potrebno plačati. V bistvu že sam internet v veliki meri temelji na “zastonj” tehnologiji, tako z vidika programske kode (html, php) kot z vidika uporabe npr. podatkovnih baz (npr. mysql). Eno skupino zastonj orodij predstavljajo tudi orodja za prevajanje besedil. V zvezi s slednjimi je potrebno opozoriti, da kljub napredku v zadnjih desetletjih strojno prevajanje še vedno ni dovolj kakovostno, da bilo lahko nadomestilo človeško prevajanje v najbolj zahtevnih primerih. Tudi sami lahko v kakšnem spletnem prevajalniku poskusite najprej prevesti besedil iz jezika 1 v jezik 2 in nato iz jezika 2 nazaj v jezik 1 in pogosto rezultat ne bo izvorno besedilo. Prevajalec tako tudi danes ohranja svoj pomen pri izdelavi profesionalnih prevodov. Zaradi globalizacije je povpraševanje po tovrstnih storitvah celo precej večje kot pred nekaj desetletji. Prevajalska agencija kot enota, ki tipično združuje več prevajalcev bo tako tudi v prihodnje pomembna pri zagotavljanju profesionalnih prevajalskih storitev.
Za konec navajamo nekaj najpopularnejših zastonj prevajalnikov, do katerih lahko dostopate na spletu:
www.freetranslation.com
babelfish.altavista.com
translation.paralink.com
Permalink
February 13, 2007 at 10:09 pm
· Filed under prevajanje, Prevodi, Translation, translation-prevajanje
Useful collection of links to translation resources:
http://www.translation.net/links.html
http://accurapid.com/journal/links.htm
http://www.word2word.com/dictionary.html
http://www.ipl.org/div/subject/browse/ref28.80.00/
http://www.lexicool.com/index.asp?IL=2
Permalink
December 17, 2006 at 8:59 am
· Filed under prevajanje, translation-prevajanje
Useful English German dictionaries:
dict.tu-chemnitz.de
dict.leo.org
www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/search.sh
www.dict.cc
Permalink
November 14, 2006 at 9:07 pm
· Filed under prevajanje, Translation, translation-prevajanje
Efficient project management allows us to assign the respective project to the most appropriate translator for the particular assignment. All translations and other projects are done in an efficient, accurate, quality and timely manner.
Permalink
October 29, 2006 at 1:28 pm
· Filed under prevajanje, Translation, translation-prevajanje
In our Translation Agency most translators have a graduate diploma from respective language and are specialized for translations in their fields.
Permalink
October 11, 2006 at 7:50 pm
· Filed under Translation
A few resources for those who need to have quick, free translation:
www.freetranslation.com
babelfish.altavista.com
translation2.paralink.com
Permalink
October 2, 2006 at 10:37 am
· Filed under translation-prevajanje
Types of our translation services:
Standard service
- Translation of a translator with diploma.
Premium service
- Translation of a translator with diploma,
- proofreading by a native speaker with diploma.
Expert service
- Translation of a expert from the field,
- proofreading by a native speaker with diploma.
We also offer translation from/to croatian language: prevođenje.
Permalink
September 19, 2006 at 11:21 pm
· Filed under prevajanje, translation-prevajanje
Our linguists are native speakers of the German language and recognized experts in their subject areas.
Permalink